DHL Abholort 4.69 Hermes Kurierdienst 4.99 DHL-Kurier 3.99 Hermes-Stelle 4.49 GLS-Kurierdienst 3.99

Tongue Not Mine

Sprache EnglischEnglisch
Buch Hardcover
Buch Tongue Not Mine Sinead Mooney
Libristo-Code: 01323767
Verlag Oxford University Press, Mai 2011
A Tongue Not Mine examines the significance of bilingualism, translation, and self-translation in th... Vollständige Beschreibung
? points 545 b
217.32 inkl. MwSt.
50% Chance Wir werden die ganze Welt durchsuchen Wann bekomme ich das Buch?

30 Tage für die Rückgabe der Ware


Das könnte Sie auch interessieren


Matematika 6 Pracovní sešit 2 collegium / Broschur
common.buy 3.32
Getting the Girl Markus Zusak / Broschur
common.buy 10.38
Somme 1916 Ed Skelding / Hardcover
common.buy 39.24
Timber Framing for the Rest of Us Rob Roy / Broschur
common.buy 29.86
Expert Psychiatric Evidence Keith J. B. Rix / Hardcover
common.buy 70.42
Cinderella Alan Brown / Broschur
common.buy 21.28
DEMNÄCHST
Land-to-the-Tiller in the Mekong Delta Callison / Hardcover
common.buy 98.16
Rene Cassin and Human Rights Jay Winter / Broschur
common.buy 38.23
Package - What Is a Biome? - CD + PB Book Bobbie Kalman / Broschur
common.buy 16.54

A Tongue Not Mine examines the significance of bilingualism, translation, and self-translation in the work of Samuel Beckett. After a mid-career adoption of French as a language of composition, Beckett continued to write in his native English as well as French, and to translate his work systematically, though often unfaithfully, between the two. This study focuses on how Beckett's self-translation, rather than being an ancillary, essentially practical task of linguistic transfer, emerges as an integral component of his work's exploration of uncertainty and exile, and its critique of the myth of identity. His apprenticeship in literary translation of the work of others, his decision to write in a non-native language, and that decision's corollary of continual self-translation, emerge as central to the privileging of narrative gaps and disunities, and the struggle with language in his work. By demonstrating how the recurrent tropes of Beckett's mature writing - a profound linguistic scepticism; nomadic, evanescent, multiple subjects; the erosion of proper names and settings - emerge from the fact that he was constantly translating, both his own and others' work, throughout his career, Sinead Mooney considers the work of this important Irish modernist from a neglected perspective. Bilingualism emerges as a generative force fundamental to Beckett's aesthetics of dislocation, in which identity and language are disarticulated. Informed by translation studies, analyses of literary bilingualism, and post-colonial theory, this study reconsiders the relationship between translation, modernism, and twentieth-century Irish literature.

Verschenken Sie dieses Buch noch heute
Es ist ganz einfach
1 Legen Sie das Buch in Ihren Warenkorb und wählen Sie den Versand als Geschenk 2 Wir schicken Ihnen umgehend einen Gutschein 3 Das Buch wird an die Adresse des beschenkten Empfängers geliefert

Anmeldung

Melden Sie sich bei Ihrem Konto an. Sie haben noch kein Libristo-Konto? Erstellen Sie es jetzt!

 
obligatorisch
obligatorisch

Sie haben kein Konto? Nutzen Sie die Vorteile eines Libristo-Kontos!

Mit einem Libristo-Konto haben Sie alles unter Kontrolle.

Erstellen Sie ein Libristo-Konto